-
1 из спасиба шубы не сошьёшь
погов., прост.lit. one can't make a fur-coat of a 'thank-you'; cf. many words will not fill a bushel; praise is not pudding; words pay no debts; no penny, no paternoster- Ну, надо ехать, и так припозднилась. Спасибо за помочь, Арсений Андреевич! - Из спасиба шубы не выкроишь... (М. Шолохов, Двухмужняя) — 'We'd be better be going, it's late as it is. Thank you for your help, Arseni Andreyevich!' 'I can't make a coat of a 'thank-you'.'
Русско-английский фразеологический словарь > из спасиба шубы не сошьёшь
-
2 из спасиба шубы не сошьёшь
1) General subject: more praise than pudding, praise is not pudding2) Set phrase: many words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь), words pay no debts (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)), thanks do not fill a purseУниверсальный русско-английский словарь > из спасиба шубы не сошьёшь
-
3 thanks do not fill a purse
1) Пословица: из спасиба шубу не сошьёшь, из спасиба шубы не сошьёшь, из спасибо шубы не сошьёшь, спасибо за пазуху не положишь, спасибом сыт не будешь, из спасибо шубу не сошьёшь2) Поговорка: спасибо на хлеб не намажешь, спасибо в карман не положишьУниверсальный англо-русский словарь > thanks do not fill a purse
-
4 praise is not pudding
1) Общая лексика: из спасиба шубы не сошьёшь, из спасибо шубы не сошьёшь, спасибо не пудинг - в рот не положишь2) Пословица: простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь, из похвал шубы не сошьёшь (дословно: Похвала не пудинг), спасибо на зуб не положишь (дословно: Похвала не пудинг) -
5 more praise than pudding
Общая лексика: благодарность на словах, из спасиба шубы не сошьёшь, из спасибо шубы не сошьешьУниверсальный англо-русский словарь > more praise than pudding
-
6 many words will not fill a bushel
Пословица: из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь), разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь), спасибо в карман не положишь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)Универсальный англо-русский словарь > many words will not fill a bushel
-
7 words pay no debts
Пословица: долг платежом красен, а займ-отдачею (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)), из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Словами долгов не заплатишь. (т.е. от одних слов толку мало)) -
8 mere words will not fill a bushel
посл.≈ от одних слов толку мало (ср. из спасиба шубы не сошьёшь)Large English-Russian phrasebook > mere words will not fill a bushel
-
9 praise is not pudding
посл."похвала не пудинг, в рот не положишь"; ≈ одно - похвала на словах, другое - на деле (ср. из спасиба шубы не сошьёшь) -
10 you can't put it in the bank
амер.; разг.от этого толку мало; ≈ из спасиба шубы не сошьёшьLarge English-Russian phrasebook > you can't put it in the bank
-
11 спасибо
См. также в других словарях:
СПАСИБО — 1. Выражает благодарность. С. за угощение. С. за внимание (формула вежливого заключения доклада, выступления). 2. в знач. сказ., кому (чему). Надо быть благодарным за что н. С. соседу, что помог. С. дождику, будут хорошие всходы. 3. частица.… … Толковый словарь Ожегова
ЗА ЗДОРОВО ЖИВЁШЬ — 1. Ни за что, даром. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) делает что л. без должного вознаграждения, отдаёт что л. ценное бесплатно. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ Х делает что л. за здорово живёшь. неизм. В роли обст. Порядок слов… … Фразеологический словарь русского языка
спасибо — I. частица. Выражает благодарность. С. за помощь. С. вам от всех нас за радушие, за угощение. С., что ответили на моё письмо. С. на добром слове (разг.). С. за внимание (форма вежливого заключения выступления, доклада и т.п.). □ (с опр. в ср. р.) … Энциклопедический словарь